Want to try making bento? Here’s a time-saving tip!

Bento: healthy, convenient, and (with a little planning) yours for only 10 minutes of your morning.

I know a lot of JETs partake of school lunch on a pretty regular basis, but do you ever have days when you need to provide your own lunch? And how about those of you who work at schools without kyushoku, or who don’t work at schools at all? Do you ever feel envious of the neatly packed bento that your students or coworkers bring from home? Do you want to make your own lunch, but feel daunted by the prospect of waking up even earlier than you already do?

There are two ways that I bribe myself into making bento for myself (almost) every morning. The first: giving in to my ego and posting photos of my lunches online for people to write nice comments on. The second: making stuff in advance.

While psychological motivators are all well and good, preparing dishes in advance is actually a very effective time saver, and could ultimately be the difference between a one-time early morning stint and a sustainable bento-making schedule. Sometimes you might just put aside a little bit of whatever you had for dinner the night before, but it’s also helpful to have something with a long life span on hand in the fridge or freezer. Meat products lend themselves to this particularly well, but there are a number of vegetable dishes that can be set aside for later.

My personal favorite is kinpira gobo (金平ごぼう). Kinpira describes a method of cooking which is a combination of simmering and sauteeing in a mixture of soy sauce, sake and sugar. The final result is salty, sweet and spicy, all at the same time. A variety of vegetables and other ingredients can be prepared this way, but my favorite is gobo (burdock root), a root vegetable available in the produce section of Japanese grocery stores year round. Gobo is a long, skinny root, usually still covered in dirt, sold in a large plastic in quantities of 2-10, depending on the size of the roots. It is somewhat tough, and needs to be soaked to remove bitterness before being prepared. It’s unique, earthy flavor is worth the work, though. It makes a good addition to miso soup or stir fry, but I think its flavor is best exhibited in kinpira.

Kinpira is a great addition to bento for a number of reasons.  For one, it tastes just as good (if not better) cold as it does hot. Equally important is the fact that it keeps well in the refridgerator, and can be set aside in the freezer for a long time if sealed properly. I usually make a big batch of it all at once, then wrap it in small portions in plastic wrap and keep it frozen until I need it.

Want to try making kinpira? Check out the recipe on my blog!

I got up at 7:00this morning, washed my face, got dressed, did my hair (okay, actually, I just sort of ran a comb through it – it looks pretty weird), made lunch, ate breakfast, read a front page story from the New York Times, and was out the door by 8:00. With a little planning, making a bento every day is not an unattainable goal.

Chelsea Robinson is a first year CIR in Tsubata with a thing for food. Check out Hokuriku Expat Ktichen for more bento ideas and culinary musings.

Let’s Cooking with Wheat Gluten (it’s better than it sounds!)

For a small country, it seems to me that Japan has an amazing variety of regional cuisine. Here in Ishikawa, we’re blessed with ample seafood, and the cold winters and hot, humid summers lend themselves particularly well to fermentation; as a result, many of our regional specialties involve fermented seafood which, I think, is something of an aquired taste that I have yet to aquire. If you, like me, are looking to try something else that’s popular with the locals, why not give fu (麩) a try?

Fu is the name used to describe a number of preparations of wheat gluten (essentially, what’s left over if you wash all the startch out of wheat flour.) Some kinds, including sudare-bu (すだれ麩 – a type of fu eaten almost excuslively in Ishikawa), are very dense and hard, and require soaking before they are edible. Other kinds, such as kuruma-fu (車麩 – a popular ingredient in home cooking in Hokuriku) are leavened with baking powder. These are light, brittle, and extremely absorbent. The soak up sauce like nobody’s business, and make a satisfying (and protein-rich) meat subsitute in stir fry and curry.

I bought a package of kuruma fu earier this week, and have been having a lot of fun cooking with it. Would you like to give it a try? Check out Hokuriku Expat Kitchen this week for recipes for Fu Donburi and Cold Miso Soup (the latter is even seasonal!) Happy cooking!

 

Hokuriku Expat Kitchen – An Ishikawa Food Blog

Forgive me for the following lines of shameless self-promotion. I’m a CIR in Tsubata who happens to adore food – its cultural relevance as well as its production and consumption. A few months ago it was getting to the point where it seemed like my Facebook wall was almost nothing but photos of things I had eaten. So I decided to consolidate. I started a blog.

I try to keep my content local when I can, and particularly enjoy trying out mysterious seasonal produce – but I post everything from bento ideas to restaurant reviews, as well as recipes and stories. If you’re a fellow food enthusiast, would like guidance on cooking in Japan, or are just looking for a fun way to experience more of Ishikawa, Hokuriku Expat Kitchen is meant for you.

Look for a weekly update on my culinary adventures every Thursday, here on the Ishikawa JET Blog!

Without further ado, today’s post is a restaurant review.

Unkai (雲海) is an awesome gyoza restaurant in the hills just inland of central Tsubata. It’s a bit of a trek, even with a car, but I promise it’s worth your while. You can sample twelve unusual dumpling varieites (including curry and black sesame) as well as Chinese teas and homemade desserts, served against the backdrop of an elegantly restored 100 year old house. The owner/chef is generous and accomodating, and will gladly design a menu that fits the needs of your party. Vegetarian versions of all of the gyoza are available upon request.

Hours: 10:00 a.m.~7:00 p.m. (Closed Wednesdays) Open by reservation only

Phone Number: (076) 288-0308

Address: 石川県河北郡津幡町字上藤又ト9 (Ishikawa ken, Kahoku gun, Tsubata machi, Kamifujimata To 9)

For more information, see the full review, or visit Unkai’s webpage (Japanese only)

Resource: Gourmet Ishikawa

The Ishikawa Prefecture Tourism League seems to be increasing its efforts to court foreign tourists via the creation of  multilingual tourism websites:  Hot-Ishikawa started producing an English-language quarterly tourism e-newsletter (see prior link), through which I found Gourmet Ishikawa, a new multilingual resource for dining in Ishikawa. The site may be viewed in Japanese, English, Korean, or Chinese (traditional or simplified) and has great information on not just restaurants but also Japanese dining etiquette and Ishikawan food culture.

Continue reading

International Exchange Party at IFIE

This information comes to us from Ishikawa CIR Rohan:

Kanazawa IFIE International Salaon

Hello everyone,

IFIE is organizing its first International Exchange Party ‘Salon de Talk’ of 2011 on 1st of July. This time we’ve decided to make it a 2-in-1 affair. You’re welcome to wear a traditional ethnic costume…I’ll probably try and look Indian…for a change!

Please see the attached poster for details. Let me know if you’re interested in participating (rohanranade AT ifie DOT or DOT jp)…but please HURRY, since there only 30 slots available for foreigners.

Have a great week!

Visual Nutritional Information on Eiyou Keisan

It’s “another day, another omiyage” at the Japanese office. One thing I’ve noticed is that omiyage, and, obviously, food from street vendors rarely have the nutritional content listed.  If you’ve ever wondered about the calories in taiyaki, yokan, or other Japanese foods, the website eiyoukeisan.com (「栄養計算」) has the answers.

Continue reading

Recipe: Applesauce

Fall is apple season, and what better to make with that crate of apples you got from your coworker than make applesauce?

1 serving

For whatever reason, applesauce never took off in Japan, and it’s expensive to order online. A small jar of Treetop will run you 440 yen on the Foreign Buyers’ Club, and that’s not including shipping and cash-on-delivery fees (another ~800 yen). Making your own applesauce is surprisingly quick and easy: if you can chop an apple and boil water, you can make applesauce!

Continue reading

Sneaky Lard and Tips for Specialized Diets

Keeping Kosher, Halal, or strictly vegetarian can be ridiculously difficult abroad, especially in a country where  your dietary restriction is not widely held.  Usually dietary restrictions are accompanied by personal thresholds, ranging from a zero tolerance policy to (for example) “just as long as I don’t actually eat a hunk of meat.” This post is geared mostly for those who are on the stricter parts of the spectrum, either for allergies or religious reasons.

1. Finding Allergens

While the back of packaging will always have a list of ingredients (in Kanji), most Japanese prepared foods do not label wheat, peanuts, tree nuts, shellfish, or citrus fruits with special indicators or pictures. Helpful allergen charts like on the CheeseRich line of snack packs are also in Kanji, though easier to search through than the basic ingredient (原材料名)list on the back.

Here are some Kanji to look out for:

落花生(らっかせい) or 南京豆 (なんきんまめ) : Peanut
胡桃 くるみ : Walnut
海老 (えび) : Shrimp
帆立 (ほたて) : Scallop
貝 (かい): Shellfish
麩質 (ふしつ): Gluten
小麦 (こむぎ); Wheat
柑橘類 (かんきつるい): Citrus Fruits

If your allergies are severe, you can look for this sentence:
本品製工造場では、(allergens)を含む製品を生産しています。
It has the same connotation as “this product is made in a factory that uses (allergen).”

2. Finding Pork Products (豚肉)

No major or well-represented religion in Japan has an express restriction on pork. (Strict Buddhists are often just straight up vegetarian or vegan.) As such, food products that were Kosher, Halal, or even vegetarian in countries with populations that keep Kosher and Halal are, fairly often, cooked with pork products. Unless you are always in the habit of looking, this could lead to an unpleasant surprise. Most curry rice cubes and several bakeries use pork extract and lard, respectively. With curry, if you have a zero-tolerance policy, you might need to skip the cubes and buy powder mixes, which are only spices and allow you to use your own oil and extracts.

Lard is rarely written in katakana, and has its own kanji, 脂, that shares a reading with vegetable oil, あぶら (油). Asking “is there lard in this?” (あぶらがはいていますか) could very easily be interpreted as “is there any type of oil in this?”, a tragic misunderstanding that would rule out a lot of delicious things in your life. Instead, if at a bakery, you can ask if the oil is 植物油 (しょくぶつゆ). Also you can ask if there are pork products 豚から製品 or ぶたからせいひん in your object of choice.

Best of luck!

Lauren is an ALT in Komatsu who has yet to find a pork-free curry cube.